【繁体】【 ENGLISH】【设为首页】【加入收藏

[本站公告] 张家界旅游资讯 | 省内旅游资讯 | 国内旅游资讯 | 国际旅游资讯 | 政策法规 | 地方工作

  你的位置:张家界旅游网 >>旅游资讯 >>国内旅游资讯 >> 详细内容 在线投稿

机场雷人翻译“中译英”让人哭笑不得

发布: 2013-3-21 16:57 |  编辑: 张家界 |   来源: 旅游门户 |  查看: 2152次

英国《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身处的不是机场,而是一个战场吧。”报道称。

报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。据《法制晚报》

“雷人”的机场翻译

小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)

果汁供应 flesh juice (肉汁)

当心碰头 Mind Crotch (当心裤裆)

不要将烟灰弹入此处 please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

婴儿换尿布台 baby diaper exchange (交换婴儿尿布)

体弱者专用 for weak only (柔弱专用)

紧急开门拉杆 emergency door cock (紧急门公鸡)

相关新闻-指示牌英文拼错了

广州读者李先生曾在广州新机场无意发现,几个指向行李寄存处的指示牌英文拼写均出了错,还有几个指示牌直接采取“中式英文”的译法。

英文拼写有误的指示牌都是指向行李寄存处的牌子,“行李寄存”(baggage storage)全部错为“baggage strage”,漏了一个英文字母“o”。“新机场是广州的窗口,如果启用后还出现这样的错误就有损广州的国际形象了。”李先生说。

指向“超大行李托运”方向的指示牌,则直接采用了“super bigbaggage deliver”这一“中式英文”。记者就此咨询了广州业余大学英语老师张先生,他表示:“虽然这一中式英文老外也能看得懂,但规范译法最好还是‘over weight baggage delivery’。” 据《羊城晚报》

TAG: 机场 翻译
打印 | 收藏此页 |  推荐给好友 | 举报
上一篇 下一篇
 

评分:0

发表评论
查看全部回复【已有0位网友发表了看法】
张家界三维地图
张家界-湖南张家界-张家界旅游-张家界景点-张家界酒店-张家界旅游线路-张家界旅游网-张家界旅游网-zhangjiajie
张家界市信息协会承办 张家界旅游网 shuire@gmail.com 邮编:427000
Copyright (C)2010-2024 www.cn-zhangjiajie.cn Build By ZJJYT .All Rights Reserved
地址:张家界市高盛澧园给力大厦23B03 E-MAIL:shuire@gmail.com
本网站常年法律顾问: 0744-8362222 8298777 湘ICP备2024057124号-1

湘公网安备43080202001008号